心经》之流行,由来已久;且以玄奘法师之译本尤甚,不仅其言语简洁、文词流畅,并且义理可深入、可浅出,可为各阶学人共所参究。
然此经之功德亦非仅如此,据《大唐大慈恩寺三藏法师传》载:“初,法师在蜀,见一病人,身疮臭秽,衣服破污,慜将向寺施与衣服饮食之直。病者惭愧,乃授法师此般若心经,因常诵习。至沙河间,逢诸恶鬼,奇状异类,绕人前后,虽念观音不能令去,及,发声皆散,,实所凭焉。”
由此可见,常诵此经,亦有不可思议(似密法般)功效,玄奘法师亦凭借诵此《心经》,方能实现万难的取经路程。
当然,玄奘法师在遇到危难之时,所念诵的一定是,而不可能是他后来翻译的汉译本,故,念诵此《心经》的梵文原本,应较之念诵《心经》的汉译本,想必会更殊胜很多!
奈于玄奘法师当年所得之“梵本心经”已不复存,故仅可依所存之零散版本,以还原《心经》当年之真实面貌。
一梵本心经的汇集整理
现存《心经》之梵本及音译本可供考究者如下:
①敦煌石室本
发现于敦煌石室中之手抄音译本,共发现个抄本,其中个为前面一小部分,其余为完整本,其间略有差异,但并皆署为“”,故知,应为同一版本,且亦应是当年玄奘法师所得之梵本;故综合参校后,以此版本为主。
其中个抄本的特点如下:(原版图片皆见相册)
伯抄本
该本应属个抄本中最佳的一个,除些小标注不是太完整外,其余正文字句、字数、文字等都没有错误。
斯抄本
该本为《大正藏》№“唐梵飜对字音般若波罗蜜多心经”所依准的版本,虽总体文字内容较多,但就心经正文音译部分来看,该本则有大量的错误、错字、漏字之处;而《大正藏》中,在识别此一版本时,又产生了一些新的错误。
斯抄本
该本只为前面的一段,且亦有漏句之处。
斯抄本
该本总体看,错误亦较少,但却将大量的二合音省略简化为单个字,此其最大特点。
斯抄本
该本与“斯”相似,并较之错误稍少一些,仅有两处因重复而遗漏的地方,但标题却署为“不空润色”,此是其最大特点。
综合以上个版本,基本可以得出一个完整的版本出来。
②法隆寺贝叶梵本
与“敦煌石室本”相比,有一些简略及差异的地方,但据传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(公元年)传入日本。
故而,依此说法,则知此“心经”与彼“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本”很可能是两个不同的版本,故有些差异亦是情理之中,但其相同部分间,亦可兹参考。
③伯希和收集梵本
此本亦是来源于敦煌石室的抄本,但据其内容来看,有不少简写、略写,或错误的成份在里面,但亦有一部分差异较大的地方却与“房山石经”中“不空”的音译本相同,此其特点。
④“房山石经”中“不空译本”
与“敦煌石室本”相比,有多处不同而简略的地方,但却与“伯希和梵本”有相似之处,故,此应该是另一种版本。
⑤“房山石经”中“慈贤译本”
总体与“敦煌石室本”相同,但有几处疏漏或简略的地方。
除以上几种外,尚有如下版本可兹参考:
⑥《梵汉般若心经异本集》(《日本大藏經》)中梵本
⑦《梵汉般若心经异本集》(《日本大藏經》)中梵本
⑧《梵汉般若心经异本集》(《日本大藏經》)中宋兰溪道隆本
⑨“楞严解冤释结道场仪”中“梵语心经”
⑩“楞严解冤释结道场仪”中“梵语心经”甲本
以上个版本,因流传时久,错误百出,且亦根据不足,故仅可供局部参考之用。
综合以上前个版本,及今人之部分梵文还原本,整理出如下《心经》梵本,并书梵文如后:
(一)五本对照整理如下:
(二)梵文书写如下:(四百四十字)
----------------
注:此版本之梵唱般若心经由马来西亚黄慧音居士创作并演唱,实为天籁之音,经典之作!
不足之处在于,所据的经文的梵文版本并非十分准确,而且演唱时是用英语式发音来唱的,标准的发音应当按照国际音标!因此不能说是梵文唱诵!姑且称为"梵音唱诵"吧!请听者查之!
---------------------
一部显密圆融的智慧经典 梵音唱诵无畏无惧.速得成就
「般若心经」全名「般若波罗密多心经」是唐代大德玄奘法师的译本。「般若」即智慧(佛经中的智慧指的是契入证入实相的智慧,而非世间智识辩聪),「波罗密多」是到彼岸,整句中文翻译是「智慧到彼岸」(正在往智慧的彼岸去、到达彼岸)。「般若心经」是佛法一切法的究竟道路。所阐述的内容就是「空」,而空并非虚无,而是指一切事物没有自性(没有一个固定不变的存在形式)--「空性」,证悟了空性,不执着有、不执着无,就进入超越生死轮回的境界,即所谓的涅槃。而涅槃是实修产生的境界,「般若心经」就是引导进入这个境界的经典。