为什么“师范大学”翻译成英语是“normal”?
school(师范学校)实际上是译自法语的
école
normale,意为“标准学校,模范学校”。叫“模范学校”,是因为这样的学校用标准的课程教授青年教师标准的教学方法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal 在这里的意思对于英语是外来的,很多老外也不知道,normal
school
这样的用法如今也已经不多见,通常都是说 teachers’ college。
而中文里“师范”一词,其实也是外来语。“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。(在各传统武术流派中,也将师傅称为“师范”。)明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校
东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。
师范大学英语怎么说?
师范大学的英文为:normal university,如浙江师范大学为:Zhejiang Normal University。
为什么“师范大学”翻译成英语是“normal university”?
因为师范的意思是“学高为师,德高为范”。而英语normal的意思是:正常的;标准的。 师范类的学校是培养教育人才的,给人规范的,因此翻译为normal university。
为什么某某师范大学的“师范”在英语中译为normal?
Normal一词最早来自于拉丁语,1794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。
翻译为英文后就是Super Normal School of Paris。
Normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”。
为什么师范大学要翻译成normal university?交通大学为什么不翻译成类似的单词而是直接用jiaotong呢?
师范大学normal university这个词是从师范学校normal school来的。而英语里面这个词汇又是从法语来的。16世纪的时候法国出现了一种 école normale 的教育概念,在这样的学校里面,为学生提供模范化的教育的同时也为培训教师进行模范化的教育。到了17世纪,这样的学校发展成为专门培训教师的学校。19世纪的时候师范学校开始在英语国家广泛建立,虽然学校正式的名称里面并不一定有normal这个词,但是normal school, normal college已经成为师范学校的标准称呼。中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,一直沿用至今。
全文结束
为什么“师范大学”翻译成英语是“normal
Normal一词最早来自于拉丁语,1
794年巴黎高等师范学校建校时由画法几何大师孟日(Morge,拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:Ecole Normale Superieure de Paris .
翻译为英文后就是Super Normal School of Paris.Normal最早被译为日文,用的是中文字符“师范”.
北师大是第一个把Normal University连在一块用的中国学府,从此之后中国的师范院校沿用此名.
为什么广西师范大学的英文名是Guangxi 「Normal」 University
所有的师范学校都是normal university或者normal school。
因为师范的意思是“学高为师,德高为范”。而英语normal的意思是:正常的;标准的。
师范类的学校是培养教育人才的,给人规范的,因此翻译为normal university。
示范大学为什么翻译成”normal university”
这个我也是前些天才知道的。
normal可以作为名词,解释为something regarded as a normative example,也就是说是可以作为典范的例子。
我们一般都说,老师要以身作则,是学生的典范,所以师范大学是normal university.
为什么所有的师范大学都翻译成nomal university ?normal 在这里怎么解释?
A normal school was a school created to train high school graduates to be teachers. Its purpose was to establish teaching standards or norms, hence its name. Most such schools are now called teachers' colleges; however, in some places, the term normal school is still used.
就是 师范大学 的意思
参考资料:wiki
请问北京师范大学为什么翻译成Beijing Normal University?
所有的师范学校都是normal university或者normal school。
因为师范的意思是“学高为师,德高为范”。而英语normal的意思是:正常的;标准的。
师范类的学校是培养教育人才的,给人规范的,因此翻译为normal university。