连笔字网 > 知识库

thereafter,thereafter和hereafter有什么区别

来源:连笔字网 2023-12-09 21:11:35 作者:连笔君

thereafter和hereafter有什么区别

区别是意思是不同:
thereafter
英[?ee?r?ɑ:ft?(r)] 美[?eer??ft?(r)]
adv. 此后,在那之后; 〈罕〉据此;
[例句]Inflation will fall and thereafter so will interest rates
通货膨胀率将下跌,随后利率也将下降。

hereafter 英[?h??r?ɑ:ft?(r)] 美[?h?r??ft?(r)]
adv. 今后,从此以后;
[例句]I realised how hard life was going to be for me hereafter.
我意识到从今以后我的生活将会多么艰难。

thereafter是什么意思

thereafter
英 [ee?r'ɑ?ft?]
美 [,e?r'?ft?]

adv. 其后;从那时以后

[网络短语]

thereafter 此后,其后,以后
thereafter decapitated 断头处死
thereafter ad 治疗,治疗理疗,此后

求教:外贸合同专用语“hereby、herein、thereafter、thereby、thereon、whereby、whereof...”的使用方法

herein, in this place or thing or document 在此处,如此,鉴于

thereafter,from that time on 其后,从那时以后

thereon, on that关于那

hereby, by means of this 特此(申明,……)
thereby, by that means or because of that 因此,从而
whereby, by what means or because of what 借此(在...旁,凭什么)

whereof, 甚么的,关于甚么的,以什么的

Q1. thereafter (此后)
Q2. thereby (因此)

合同翻译有哪些注意事项

合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein
above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein
before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned
hereby agrees that the new products whereto this trade name is more
appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1 shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice
是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions
则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与
vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2 abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3 change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4 ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5 in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. Dong Feng
on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.=
motor vessel)

2.6 on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7 by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the
vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为
by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The
shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship
and/or cargo on board.

3.1.2 by and between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract
is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned
commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be
unauthorized to accept any order sort to collect any account on and
after September 20.

例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2not(no) later than

用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。

例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B
shall ship the goods within one month of the date of signing this
Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires
till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit
expires till and including January1 for negotiation in
Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

常见的商务英语合同翻译方法有哪些

1、反译法,英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。

2、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

3、凝练翻译法,商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

扩展资料:

商务英语英美差异:

商务英语书信是交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等,英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。

一般来说英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语,如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。

参考资料来源:百度百科——商务英语

offer和provide有什么区别?比如,“飞机上会提供水”,用哪个?

1. offer: verb.
* verb
1) offer sth ( to sb) (for sth) | offer sb sth: to say that you are willing to do sth for sb or give sth to sb. 主动提出;自愿给予
eg.(1)He offered 4000 pound for the car. 他出价4000英镑买这辆车。
(2)He offered some useful advices. 他提出了一些有用的建议。
(3) They decide to offer Jo the job. 他们决定让乔做这件工作。
(4) Taylor offered him 500 dollars to do the work. 泰勒愿出500美元雇他做这项工作。
* offer to do: 主动要求做某事
eg. The kids offered to do the dishes. 孩子们主动要求洗盘子。
2)to make sth available or to provide the opportunity for sth 提供(东西或机会);供应
eg. (1) The hotel offers excellent facilities for families.本旅馆提供优良的家庭服务设施。
(2)The job didn't offer any prospects for promotion. 这份工作没有任升迁的希望。
(3)He did not offer any explanation for hs beaviour. 他没有对自己的行为作出任何解释。
* offer sth /sb (up) (to sb) (formal) : to give sth to God奉献;祭献(给上帝)
eg. (1) We offered up our prayers for the men's safe return.我们祈求上苍保佑他们平安。
IDM: have sth to offer: to have sth available that sb wants

2. provide:
* provide sb with sth | provide sth for sb: to give sth to sb or make it available for them to use 提供;供应;给予 [SYS]supply
eg. (1) The hospital has a commitment to provide the best possible medical care. 这家医院承诺要提供最好的医疗服务。
(2) We are here to provide a service for the public.
* provide that -clause: (formal) (of a law or rule法律或法规)to state that sth will or must happen规定 [sys]stipulate:
(1) The final section provides that any work produced for the company is thereafter owned by the company.最后一节规定,此后为公司创作的作品均为本公司所有。
PHR v :
1)provide against sth : (formal) to make preparations to deal with sth bad or unpleasant that might happen in the future预防;防备
2)provide for sth :(a) to make preparations to deal with sth that might happen in the future 为……作好准备 (b)(of a law, rule, etc. 法律、规定等) to make it possible for sth to be done 作出规定
3)provide for sb :to give sb the things that they need to live, such as food, money and clothing提供生活所需
* * provided / providing that: used to say what must happen or be done to make it possible for sth else to happen 如果;假如;在……条件下 [sys] if.
eg. (1) We'll buy everything you produce, provided of course the price is right. 当然了,倘若价格合适,我们将采购你们的产品。
(2) Provided that you have the mony in your account, you can withdraw up to 100 pound a day.只要账户存款足够,每天可提取不超过100英镑。

扩展

那飞机那个是不是provide

补充

这个最合适用Provide的被动式,即Water will be provided in the plane.

thereafter是什么意思

thereafter[英][?ee?r?ɑ:ft?(r)][美][?eer??ft?(r)]
adv.此后,在那之后; 〈罕〉据此;

例句:
1.
Then what aboutthe second and thereafter?
那第二次和后面的呢?

上一篇:北京遇上西雅图

下一篇:没有了

相关阅读