连笔字网 > 知识库

心有猛虎细嗅蔷薇,“心中有猛虎,细嗅蔷薇”是

来源:连笔字网 2023-12-03 10:31:37 作者:连笔君

“心中有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?

“心中有猛虎,细嗅蔷薇”的意思是:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

扩展资料:

1、心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

2、“In me the tiger sniffs the rose.”这是英国诗人西格里夫·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。

3、萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。

回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

4、余光中,1928年生于中国江苏南京,曾主编蓝星诗页、现代文学等刊物,为蓝星诗社的发起人之一。曾获台湾文艺协会新诗奖(1962年)、第15届诗歌类“国家文艺奖”(1990年)、获选为十大杰出青年(1966年)。

除写诗外,余光中也写散文、写评论,从事翻译,创作生涯至今已达四十余年,在当代文坛上卓然成家,著译俱丰出版单行本已达七十余种之多。

参考资料:百度百科—心有猛虎,细嗅蔷薇

我的心中有猛虎,细嗅蔷薇!有什么深层次的意思?

意思:忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。

原句为心有猛虎,细嗅蔷薇,出自英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》,原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

《心有猛虎,细嗅蔷薇》也是张艳庭著书籍,本书精选作者在各大报刊发表的百余篇以生活、闲情等为主要题材的美文和小品。对季节物候、花鸟虫鱼、琴棋书画、城市生活、山水风景进行了深入的书写,完整地勾勒出一幅“诗意栖居”的生活画卷。体现了作者在城市中对“慢生活”的追索、实践以及品茗,在日常生活中保有的一颗“猛虎细嗅蔷薇”的诗心。

扩展资料:

西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》原文:

In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence 我的爱越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet.

梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

参考资料来源:百度百科-心有猛虎细嗅蔷薇

心中有猛虎 细嗅蔷薇是什么意思

“心有猛虎,细嗅蔷薇”的意思是:老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。这句话讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

“心有猛虎,细嗅蔷薇”是英国诗人西格里夫·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来 》中的经典诗句。诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

原句为“In me the tiger sniffs the rose.”

扩展资料:

《于我,过去,现在以及未来 》(英)西格里夫·萨松

In me, past, present, future meet,(于我,过去、现在和未来)

To hold long chiding conference. (商讨聚会,各执一词,纷扰不息。)

My lusts usurp the present tense (林林总总的,欲望,掠取着我的现在)

And strangle Reason in his seat. (把“理性”扼杀于它的宝座)

My loves leap through the future's fence (我的爱情纷纷越过未来的藩篱)

To dance with dream-enfranchised feet. (梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停)

In me the cave-man clasps the seer, (于我,穴居人攫取了先知,)

And garlanded Apollo goes (佩戴花环的阿波罗神)

Chanting to Abraham's deaf ear. (向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。)

In me the tiger sniffs the rose. (心有猛虎,细嗅蔷薇。)

Look in my heart, kind friends, and tremble, (审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,)

Since there your elements assemble. (因为那才是你本来的面目。)

西格里夫·萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。

回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

参考资料:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇 (经典诗句)

我的心中有猛虎,细嗅蔷薇!有什么深层次的意思?

意思:忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。

原句为心有猛虎,细嗅蔷薇,出自英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》,原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

《心有猛虎,细嗅蔷薇》也是张艳庭著书籍,本书精选作者在各大报刊发表的百余篇以生活、闲情等为主要题材的美文和小品。对季节物候、花鸟虫鱼、琴棋书画、城市生活、山水风景进行了深入的书写,完整地勾勒出一幅“诗意栖居”的生活画卷。体现了作者在城市中对“慢生活”的追索、实践以及品茗,在日常生活中保有的一颗“猛虎细嗅蔷薇”的诗心。

扩展资料:

西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》原文:

In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence 我的爱越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet.

梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

参考资料来源:百度百科-心有猛虎细嗅蔷薇

“我心如猛虎,细嗅蔷薇。”是什么意思?

由余光中翻译而来,后常有:
“心有猛虎,细嗅蔷薇;盛宴之后,泪流满面。”

初读,不解;一字一顿,仍读不出个所以然。记于脑中,只是在某个偶然的时刻,忽而缄默,仿佛感悟到什么。

也许,每个人的心中深处都穴居着一只猛虎,因而时常会有勇往直前并且坚定不移的时候,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。故,再怎么样的心坚如石或豪情满怀者,胸中仍有柔弱莲花启颜开放。

两个对峙的极端,一刚一柔,刚柔相济。因而我们既不能没有猛虎的魄力,也不能没有蔷薇的细腻。

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/116897431.html?si=1

陈二狗的妖孽人生陈二狗写的那句话‘我心中有猛虎,细嗅蔷薇’是什么意思?

”我心中有猛虎,细嗅蔷薇“的意思是:

老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

原文为:

In me, past, present, future meet

于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference

商讨聚会,各执一词,纷扰不息。

My lusts usurp the present tense

林林总总的,欲望,掠取着我的现在

And strangle Reason in his seat.

把“理性”扼杀于它的宝座

My loves leap through the future's fence

我的爱越过未来的藩篱

To dance with dream-enfranchised feet

梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。

In me the cave-man clasps the seer

于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes

佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose

心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble,

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗

Since there your elements assemble.

因为那才是你本来的面目。

扩展资料:

《陈二狗的妖孽人生》是烽火戏诸侯创作的都市生活类型长篇小说,首发于起点中文网,该小说已完成。主要讲述了一个农村刁民陈二狗的逆天人生。

2017年7月12日《2017猫片 胡润原创文学IP价值榜》发布,《陈二狗的妖孽人生》位列64位。

”心有猛虎,细嗅蔷薇“是英国著名诗人西格里夫·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来 》里面的一句经典诗句。原话为“In me the tiger sniffs the rose。”

诗人余光中将这句话翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。

萨松是英国近代一位著名的反战诗人及小说家。出生于伦敦上流社会家庭,曾经就读于剑桥大学,然而在第一次世界大战爆发前就自愿参加了军队,他在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。

回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作是《于我,过去,现在以及未来 》,其中的一句“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为了脍炙人口的不朽经典。

参考资料来源:百度百科-心有猛虎,细嗅蔷薇

解释"我心中有猛虎,细嗅蔷薇"的具体意思以及出处

后面还有两句,"盛宴之后,泪流满面。" “我心里有猛虎在细嗅蔷薇”,这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。 每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。 老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。 猛虎的魄力也可以和蔷薇的细腻和谐一体,再怎样的心坚如石或豪情满怀者,胸中依然有一份清淡灵动,一份安然静默蕴藏其中,依然会有柔弱而美丽花朵启颜开放,随清波婉转,赏风光霁月。 人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄。 当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。 某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟.当这样一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时,这种感觉使人宁静,使人自若。

我心中有猛虎,细嗅蔷薇。这是什么意思?

于我,过去,现在以及未来
——西格夫里·萨松

商谈着,各执一次,纷纷扰扰
林林总总的欲望,掠取着我的现在
将理性扼杀于它的宝座
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
梦想解放出双脚,舞蹈着

于我,穴居者攫取了先知
佩带花环的阿波罗
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
我心里有猛虎在细嗅着蔷薇
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗
因为那里才是你本来的面目

In me, past, present, future meet
--Siegfried Sassoon(1886-1967)

In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.

余光中翻译的,说的是人性的两面:阳刚与阴柔。

谁知道我心中有猛虎,细嗅蔷薇 是什么意思?回答的最好通俗点。

In me the tiger sniffs the rose。”这是英国诗人西格夫里·萨松曾写过的不朽警句,余光中先生将他翻译成我心中有只猛虎在细嗅蔷薇。这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
每个人的内心深处都穴居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,停下脚步,安静欣赏自然赐予它的美好,生活给予它的泰然。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇不免莽拙而流于庸俗,缺少了猛虎不免怯弱而失气魄。
当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。后两句可以理解为在人生辉煌之后的油然而生的感动和感悟.当这样一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思考在我们小小的心中荡漾而生时,这种感觉使人宁静,使人自若
但,爱意不可能永远处于盛期。总有一天,猛虎还是那只猛虎,它的爪子依然锋利,眼神依然冷峻。而蔷薇,再美的蔷薇,最终都将凋谢。关乎于猛虎嗅蔷薇,永远只是记忆中一个美好的片断,后来的后来,就有悲哀发生。风流总被雨打风吹去,向来是这样。
附:余光中的关于猛虎嗅蔷薇的散文
曾经见过这样一张照片,心中甚是喜欢。思远坐在沙发上,双手交握于胸前,紧闭双唇,直视前方。看得出他并不放松,神情姿态像一只小小的野兽。而精妙之处却是经过了加工。不知道是哪个姐姐,将原来的照片进行了PS,换上了黑色的背景,四周置上蔓草藤枝,又在原本紧握的双手中插上了一枝白色的康乃馨。本是冷淡之极,却又藏了别样的妖娆。让人刹那间不由心生恍惚。是妖,还是误入红尘的精灵?
原本并不喜欢这个孩子,任别人将他说得天花乱坠,我自无动于衷。我要听的是音乐,再好的外貌亦不过是一幅臭皮囊。
是的,我发现我开始喜欢他了,因为他对音乐的执著、因为他对音乐的理解与领悟、因为他对音乐的演绎——丝丝入扣……
我相信这是一个用心在歌唱的孩子。是的,他也只是个孩子。没那么多心机,没那么多心计……只是喜欢唱摇滚的单纯的孩子。
“希望我的音乐能引起大家的共鸣”
“梦想要靠自己去实现”
“平凡人也能做大事”
我听到一颗骄傲的心在歌唱,浅吟徐唱间已然生出万千风情。
看着他站在舞台上听他唱歌,常常会心生恍惚。仿佛眼前是一只小小的野兽,骄傲却又懵懵懂懂,用那已经初显锋利的爪牙撕咬揪扯这个混沌的世界,眉目间没有愤世嫉俗的不屑,只是清澈见底。所过之处是我们的心头,刺出细小的伤口,洒下遍地的种子,回首时却是满目蔷薇,妖娆而耀目地绽放。
“我心中有猛虎在嗅蔷薇。”西格夫里·萨松的浪漫我始终参不透。
是的,我们就这样看着他奋力奔过重重的森林与荒野,纵然弄得满身都是细小的伤痕,依旧满目温柔的亲吻心中不谢的蔷薇。
抬眼间,尽是融入呼吸的爱与痛。

“心有猛虎,细嗅蔷薇。”这句话什么意思?

老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。

出处:英国诗人西格里夫·萨松《于我,过去,现在以及未来 》

原文:

In me, past, present, future meet,

于我,过去、现在和未来,

To hold long chiding conference. 

商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

My lusts usurp the present tense ,

林林总总的 欲望,掠取着我的现在,

And strangle Reason in his seat. 

把“理性”扼杀于它的宝座。

My loves leap through the future's fence ,

我的爱越过未来的藩篱,

To dance with dream-enfranchised feet.

梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。

In me the cave-man clasps the seer, 

于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes ,

佩戴花环的阿波罗神,

Chanting to Abraham's deaf ear. 

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 

心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 

因为那才是你本来的面目。

扩展资料:

赏析:

人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。

当然,每个人心中的老虎和蔷薇是不同的。有的人的心是老虎洞,有的人的心是花园,花园里的老虎不可避免地被香气所陶醉。所以前者接近男性,后者接近女性。然而,破碎的玫瑰仍在开花,醉虎有时会醒来。

老虎嗅蔷薇是表达爱情的最佳方式。不管是什么样的人,只要心中有爱,就会变得很温柔,踮起脚尖,小心翼翼地接近美丽的,怕惊吓花蕊上的晨露。

参考资料来源:百度百科-西格夫里·萨松

上一篇:汉字翻译拼音,汉字译成拼音?

下一篇:没有了

相关阅读