Cambridge为何译为剑桥
剑桥是音译与意译合成的地名。英文Cambridge发音“坎布里奇”,bridge是桥的意思,Cam在闽粤方言中音如“剑”。
剑桥是英国剑桥郡首府,剑桥大学所在地,早在两千年前,罗马人就曾在这个距伦敦约90公里的地方安营扎寨,屯兵驻军。虽然如此,在漫长的岁月里,剑桥只是个乡间集镇而已。直到剑桥大学成立后,这个城镇的名字才渐为人所知,今天它是座9.2万人口的城市。
剑桥,虽与牛津齐名,都是世界著名学府, 但这里的气氛却与牛津不同。牛津被称作“大学中有城市”,剑桥则是“城市中有大学”。
尽管这里保存了许多中世纪的建筑,但就整个剑桥的外观而言仍是明快而且现代化的。还有与城市规模不相称的众多剧场,美术馆等设施,更使得这座大学城散发出一股浓浓的文艺气息。
扩展资料:
剑桥大学在许多领域拥有崇高的学术地位及广泛的影响力,被公认为当今世界最顶尖的高等教育机构之一。剑桥大学是英国罗素大学集团、金三角名校及剑桥大学医疗伙伴联盟的一员,衍育了科技聚集地“硅沼(Silicon Fen)”。
学校共设八座文理博物馆,并有馆藏逾1500万册的图书馆系统及全球最古老的出版社——剑桥大学出版社。
2019-20年度,剑桥大学位居泰晤士高等教育世界大学排名世界第3 、QS世界大学排名世界第7、USNews世界大学排名世界第9、世界大学学术排名世界第3 。2019-20年,剑桥大学位列泰晤士高等教育世界大学声誉排名世界第4 。
参考资料来源:百度百科-剑桥
Cambridge是什么意思
Cambridge
[英]['kæmbrɪdʒ][美]['kæmbrɪdʒ]
n.剑桥;
例句:
1.
I studied at cambridge for a year.
我在剑桥学习了一年。
2.
For example, in the 1980s, I wanted to study economics at cambridge.
例如上世纪80年代时,我曾想去剑桥大学(cambridge university)读经济学。
为什么Cambridge翻译为“康桥”,后又改为“剑桥”?
一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,
如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”。
大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(Mandarin Chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“Cam”竟会对音于“剑”。
Cambridge可以译为剑桥或康桥,哪个翻译首
康桥先啊,没学过再别康桥吗(滑稽)?
希望对你有帮助
Cambridge的中文译称
1是,就是CAM的谐音
2一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,
如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”。
大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(Mandarin Chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“Cam”竟会对音于“剑”。
出处:http://zhidao.baidu.com/question/4054679.html
“剑桥”是剑桥大学的简称吗?
剑桥是音译与意译合成的地名,就是剑河之桥的意思。这里确有一条剑河,在市内兜了一个弧形大圈向东北流去。河上修建了许多桥梁,所以把这个城市命名为剑桥。剑桥,也称康桥(Cambridge音译名)是世界上最古老的桥。剑桥,与牛津一样,是座令人神往的传统大学城。剑桥是英国剑桥郡首府,剑桥大学所在地,“英国唯一的大学城”。
剑桥大学凭什么出名
话说当年不知道是哪个国语说不好的粤籍才子,楞是把个世界著名学府英国的CambridgeUniversity按广东话发音翻译成了剑桥大学.后来一直到会讲国语的Cambridge学人,著名的诗人徐志摩"再别康桥",以及著名学者叶君建先生"重返康桥"后,固执的人们还是一如既往地,顽固地重复当初那个不会说国语的老广的错误.人们还是管CambridgeUniversity叫剑桥大学,而不叫康桥大学