所罗门之歌里的那首英文诗
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
我是沙龙的玫瑰,和山谷的百合。
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
就像荆棘中的百合,我对女儿的心爱也是如此。
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons.
就像树林之中的苹果树,我对儿子的爱怜也是如此。
I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
我非常高兴地坐在他的阴影下,对我来说,他的果实很甜
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
他把我带到宴会厅,他的横幅在我的身上是爱。
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
留给我的旗子,用苹果来安慰我;因为我厌恶了爱。
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
他的左手在我的头下,而他的右手拥抱著我。
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
耶和华的女儿们啊,我以獐鹿和田野裏的母鹿为名 命令你们,不要搅和,也不要唤醒我的爱,直到他高兴。
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
我心爱的人的声音!看哪,他跳到那山上,跃过那山丘。
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
我亲爱的就像一只獐子或一只年轻的雄鹿;看哪,他站在我们的墙后,向前望着窗户,透过格子展示自己。
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. 我亲爱的他对著我说,起来,我的爱,我美丽的你,跟我走。
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
因为,冬天过去了,雨已经离开消失了,
The flowers appear on the earth; the time of the singing birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land:
花出现在地上; 鸟儿歌唱的时候到了,乌龟的声音在我们的土地上被听到:
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
无花果树开出了她绿色的无花果,葡萄藤的籐曼散发著香味。起来,我的爱,我美丽的你,跟我走。
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
哦我的鸽子,在岩石裂缝中的艺术,在楼梯隐秘的地方,让我看见你的面容,让我听到你的声音;因为你的声音甜蜜,你的面容姣好。
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines; for our vines have tender grapes.
带走这裏破坏葡萄树的狐狸,小狐狸,;因为我们的葡萄藤有娇嫩的葡萄。
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
我亲爱的是我的,我是他的,他在百合之中。
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
直到破晓,阴影逃跑,我亲爱的,转过身来,请像贝瑟山上的一只獐鹿或一只年轻的雄鹿。
所罗门之歌英文版pdf
注意是原版的英文电子书。不是那个英文版的新论。
找的同学请发我邮箱
[email protected]
谢谢
扩展
什么格式的?我要PDF的
所罗门之歌英文版
你要什么格式的?PDF?还是mobi或epub?
扩展
都放手机上看不?PDF的吧
请问有没有人有所罗门之歌的英文版PDF,英文版的~~
1、我这里正好有一本。由于不可控因素,链接发出来,就会失效;
2、如果你需要私信我,发给你!
3、资料收集于互联网,仅供个人试读,有能力多支持纸质书籍!
【100分】求song of solomon (托妮·莫里森——所罗门之歌)原版英文小说 收到即刻给分
我有。
扩展
咱们qq联系~
请问我所罗门之歌的全文翻译吗?我急求啊~~~~(>_<)~~~~
「所罗门的歌,是歌中的雅歌。」
「愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。」
「你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏;所以众童女都爱你。」
「愿你吸引我,我们就快跑跟随你;王带我进了内室;我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒;他们爱你是理所当然的。」
「耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。」
「不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒;他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。」
「我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧;我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。」
「你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔,牧放在牧人帐棚的旁边。」
「我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。」
「你的两腮,因发辫而秀美;你的颈项,因珠串而华丽。」
「我们要为你编上金辫,镶上银钉。」
「王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。」
「我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。」
「我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。」
「我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽;你的眼好像鸽子眼。」
「我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,」
「以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。」
「我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。」
「我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。」
「我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味觉得甘甜。」
「他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。」
「求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心;因我思爱成病。」
「他的左手在我头下,他的右手将我抱住。」
「耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊,或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。」
「听阿,是我良人的声音;看哪,他蹿山越岭而来。」
「我的良人好像羚羊,或像小鹿;他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。」
「我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。」
「因为冬天已往;雨水止住过去了。」
「地上百花开放;百鸟鸣叫的时候已经来到,班鸠的声音在我们境内也听见了;」
「无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。」
「我的鸽子阿,你在盘石穴中,在陡岩的隐密处;求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。」
「要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸;因为我们的葡萄正在开花。」
「良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。」
「我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。」
「我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。」
「我说:我要起来,游行城中;在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。」
「城中巡逻看守的人遇见我;我问他们,你们看见我心所爱的没有?」
「我刚离开他们,就遇见我心所爱的;我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。」
「耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊,或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等她自己情愿。」
「那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉熏的,是谁呢?」
「看哪,是所罗门的轿;四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士;」
「手都持刀,善于争战;腰间佩刀,防备夜间有惊慌。」
「所罗门用利巴嫩木,为自己制造一乘华轿。」
「轿柱是用银作的,轿底是用金作的,坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。」
「锡安的众女子阿,你们出去,观看所罗门王,头戴冠冕,就是在他婚筵的日子,心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。」
「我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。」
「你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。」
「你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳,在帕子内如同一块石榴。」
「你的颈项好像戴维建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。」
「你的两乳,好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。」
「我要往没药山,和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。」
「我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!」
「我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩;从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山,往下观看。」
「我妹子,我新妇,你夺了我的心;你用眼一看,用你项上的一条金炼,夺了我的心。」
「我妹子,我新妇,你的爱情何其美;你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切的香品。」
「我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶;你衣服的香气,如利巴嫩的香气。」
「我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。」
「你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花,与哪哒树。」
「有哪哒,和番红花,菖蒲,和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。」
「你是园中的泉,活水的井,从利巴嫩流下来的溪水。」
「北风阿,兴起!南风阿,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。」
「我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜;喝了我的酒和奶;我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多的喝!」
「我身睡卧,我心却醒;这是我良人的声音;他敲门,说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门。因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。」
「我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?」
「我的良人,从门孔里伸进手来,我便因他动了心。」
「我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。」
「我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。」
「城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。」
「耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。」
「你这女子中极美丽的,你的良人,比别人的良人有何强处?你的良人,比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们?」
「我的良人,白而且红,超乎万人之上。」
「他的头像至精的金子;他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。」
「他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。」
「他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。」
「他的两手好像金管,镶嵌水苍玉;他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。」
「他的腿好像白玉石柱,安在精金座上;他的形状如利巴嫩,且佳美如香柏树。」
「他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子阿,这是我的良人,这是我的朋友。」
「你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。」
「我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。」
「我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。」
「我的佳偶阿,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。」
「求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群,卧在基列山旁。」
「你的牙齿如一群母羊,洗净上来;个个都有双生,没有一只丧掉子的。」
「你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。」
「有六十王后,八十妃嫔,并有无数的童女。」
「我的鸽子,我的完全人,只有这一个;是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了,就称她有福;王后妃嫔见了,也赞美她。」
「那向外观看,如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗的军队的,是谁呢?」
「我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。」
「不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。」
「回来!回来!书拉密女,你回来!你回来!使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?」
「王女阿,你的脚在鞋中何其美好;你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手作成的。」
「你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒;你的腰如一堆麦子,周围有百合花。」
「你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。」
「你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池;你的鼻子彷佛朝大马色的利巴嫩塔。」
「你的头在你身上好像迦密山;你头上的发是紫黑色;王的心因这下垂的发绺系住了。」
「我所爱的,你何其美好,何其可悦,使人欢畅喜乐。」
「你的身量,好像棕树;你的两乳,如同其上的果子,累累下垂。」
「我说,我要上这棕树,抓住枝子;愿你的两乳,好像葡萄累累下垂;你鼻子的气味,香如苹果。」
「你的口如上好的酒;女子说,为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。」
「我属我的良人;他也恋慕我。」
「我的良人,来罢!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。」
「我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有;我在那里要将我的爱情给你。」
「风茄放香;在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。」
「巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你,就与你亲嘴;谁也不轻看我。」
「我必引导你,领你进我母亲的家;我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。」
「他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。」
「耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们:不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等她自己情愿。」
「那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你;你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。」
「求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记;因为爱情如死之坚强;嫉恨如阴间之残忍;所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。」
「爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没;若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。」
「我们有一小妹,她的两乳尚未长成;人来题亲的日子,我们当为她怎样办理?」
「她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。」
「我是墙,我两乳像其上的楼;那时我在他眼中像得平安的人。」
「所罗门在巴力哈们有一葡萄园;他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。」
「我自己的葡萄园在我面前;所罗门哪,一千舍客勒归你;二百舍客勒归看守果子的人。」
「你这住在园中的,同伴都要听你的声音;求你使我也得听见。」
「我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。」
谁有托妮莫里森的《所罗门之歌》中文译本,能发给我一份么
现在的读者喜欢看电子书 如果是网络、青春、武侠小说 不妨这么看 但对于名著 草草看一遍电子书 可能理解不了
这本书并不难买 捧在手里认真读吧