“丧钟为谁而鸣”的原文是什么?
“丧钟为谁而鸣”的原文是:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
中文为:
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,
欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,
因为我是人类的一员。
所以,
不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
这首诗出自英国诗人约翰·多恩John Donne(1572-1631)的《丧钟为谁而鸣》
作者简介:约翰·多恩John Donne(1572 - 1631),英国诗人。1572年生于伦敦的一个富商之家,1631 年3月31日卒于伦敦。信仰罗马天主教。早年曾参加埃塞克斯伯爵对西班牙的海上远征军,后成为女王大臣托马斯·埃格尔顿爵士的秘书。1615年改信英国国教,后出任教职,成为当时著名的布道者,1621年起被任命为伦敦圣保罗大教堂的教长。
丧钟为谁而鸣
如果是约翰·邓恩的布道辞,根据原文:
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
通读之后,我们可以知道这里的‘你’,大概是指会令人死亡,国家灭亡的
战争,疾病之类的不幸和天灾人祸。再联系约翰·邓恩的背景:他的前半生荒唐
无比,后因机缘投身宗教,诗出自晚年,这个时候成为教堂神父的‘邓恩’悲悯
天人;
王小波在《从Internet说起》一文中,说:【“海明威在《钟
为谁鸣》说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。所
以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。”也就是说,整个人类是个命
运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是约翰·多恩这首诗的主旨。】
还有人研究【李商隐和约翰·多恩的相同之处】时提出过,由于两者的写作
手法和生活经历有着不可忽略的相似,由此利用李商隐的思维去推断,那应该是
痛诉人间的自私,警告世人。(因为他是神父)
这是一首玄学诗,很多时候都不提倡一字一字的理解,特别是外国诗。外国人的
思维语言和中国的截然不同,更何况是外国古人。主要是意会为主,实译次之。
上面答案仅供参考,文章玩的是文字游戏,从不同角度看有不同的理解,绝对
没 有一个绝对正确,唯一的答案。自有比较靠谱的。
全文结束为满意回答。
扩展
很感谢你
我求的是二战东京审判
丧钟为谁而鸣
丧钟为谁而鸣的原文如下
原文:No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and,
therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
译文:没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,每一个人都是广袤大陆的一部份。如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)
"不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响"原文和全文是什么?
不要问丧钟为谁而鸣
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Motherland is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Mainly by John Donne(1572-1631)
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,
欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,
因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)
丧钟为谁而鸣
如果是约翰·邓恩的布道辞,根据原文:
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
通读之后,我们可以知道这里的‘你’,大概是指会令人死亡,国家灭亡的
战争,疾病之类的不幸和天灾人祸。再联系约翰·邓恩的背景:他的前半生荒唐
无比,后因机缘投身宗教,诗出自晚年,这个时候成为教堂神父的‘邓恩’悲悯
天人;
王小波在《从Internet说起》一文中,说:【“海明威在《钟
为谁鸣》说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。所
以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。”也就是说,整个人类是个命
运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是约翰·多恩这首诗的主旨。】
还有人研究【李商隐和约翰·多恩的相同之处】时提出过,由于两者的写作
手法和生活经历有着不可忽略的相似,由此利用李商隐的思维去推断,那应该是
痛诉人间的自私,警告世人。(因为他是神父)
这是一首玄学诗,很多时候都不提倡一字一字的理解,特别是外国诗。外国人的
思维语言和中国的截然不同,更何况是外国古人。主要是意会为主,实译次之。
上面答案仅供参考,文章玩的是文字游戏,从不同角度看有不同的理解,绝对
没 有一个绝对正确,唯一的答案。自有比较靠谱的。
全文结束为满意回答。
扩展
很感谢你
我求的是二战东京审判
丧钟为谁而鸣
丧钟为谁而鸣什么意思
如果是约翰·邓恩的布道辞,根据原文:
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
每一个人都是广袤大陆的一部份。
如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。
如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。
所以,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣!
通读之后,我们可以知道这里的‘你’,大概是指会令人死亡,国家灭亡的
战争,疾病之类的不幸和天灾人祸。再联系约翰·邓恩的背景:他的前半生荒唐
无比,后因机缘投身宗教,诗出自晚年,这个时候成为教堂神父的‘邓恩’悲悯
天人;
王小波在《从Internet说起》一文中,说:【“海明威在《钟
为谁鸣》说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。所
以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。”也就是说,整个人类是个命
运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是约翰·多恩这首诗的主旨。】
还有人研究【李商隐和约翰·多恩的相同之处】时提出过,由于两者的写作
手法和生活经历有着不可忽略的相似,由此利用李商隐的思维去推断,那应该是
痛诉人间的自私,警告世人。(因为他是神父)
这是一首玄学诗,很多时候都不提倡一字一字的理解,特别是外国诗。外国人的
思维语言和中国的截然不同,更何况是外国古人。主要是意会为主,实译次之。
上面答案仅供参考,文章玩的是文字游戏,从不同角度看有不同的理解,绝对
没 有一个绝对正确,唯一的答案。自有比较靠谱的。
丧钟为谁而鸣是谁写的
《丧钟为谁而鸣》是美国作家海明威于1940创作的长篇小说,以美国人参加西班牙人民反法西斯战争为题材,是海明威的代表作之一。
谁有《丧钟为谁而鸣》正文前的 那一段话?就是什么什么不要打听丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣
这是约翰·唐恩发人深省的名篇。
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
下面是译文:
没有谁能像一座孤岛
在大海里独踞
每个人都像一块小小的泥土
连接成整个陆地
如果有一块泥土被海水冲击
欧洲就会失去一角
这如同一座山岬
也如同你的朋友和你自己
无论谁死了
都是自己的一部分在死去
因为我包含在人类这个概念里
因此我从不问丧钟为谁而鸣
它为我,也为你
海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。这首诗有不少译本,不过我在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个!
其他译本如下:
译文1
没有人是座孤岛
独自一人
每个人都是一座大陆的一片
是大地的一部份
如果一小块泥土被海卷走
欧洲就是少了一点
如同一座海岬少一些一样
任何人的死亡都是对我的缩小
因为我是处于人类之中
因此不必去知道丧钟为谁而鸣
它就是为你而鸣。
译文2
没有人是孤岛,或完全的自我;
每个人都是大地的一部分,海洋的一片;
如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住;
如同一个海岬,如同他们的朋友,
任何人的死亡都消磨着我,
因为我如此关注众生;
因此别再问丧钟为谁鸣,
它正是为你敲响。
译文3
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
参考资料:http://www.heiyou.com/tribe/1/2024079.shtml